We live in a tech-savvy world that requires businesses to work beyond their local cities, towns, national and international boundaries to succeed. In such cases, flawless communication with international audiences is inevitable, and it is the key to ensuring that your Translation and Interpretation sells and resonates with the locals desirably. Therefore, language is the first and crucial barrier for any business competing internationally.
Luckily, one can use translation and interpretation to break the language barrier and penetrate the competitive market. These two terms are often used interchangeably, but they have different meanings. So, what is the difference between translation and interpretation? And which of these linguistic services do you need under what circumstances?
Interpretation refers to the complete verbal command of the source and target language. Besides, the interpretation process is mainly based on the original material. Different languages differ in didactic usage and cultural intonations, explaining why a word-by-word account of the piece may result in an incorrect interpretation while making minimal sense to the target audience.
Interpretation involves paraphrasing as it revolves around the general concept of a given piece which the interpreter condenses into a culturally acceptable language. While the original message remains intact in an interpretation, the interpreter creates subtle differences in how they deliver the message. The goal is to deliver the message to the international audience in a relatable way that makes as much sense as possible.
An introductory meeting between parties who speak different languages is one of the ideal cases that require interpretation services. The interpreter’s role in this scenario is to get the message across to both parties in real-time while paraphrasing in the most sensible way possible. While it isn’t necessary to replicate the exact phrasing of the original party, the goal is to present sufficient message in the right desired tone.
Translation is slightly a more complex and technical process compared to interpretation. The written aspects of the given piece define the process, which is less instantaneous than interpretation. A written translation should be functional while serving as an accurate communication method between the languages involved.
The results of a translation project should be coordinated, sophisticated and properly formatted. If you work with a reputable and excellent translation agency, you are also assured of an outcome that attunes to the rules of the target language. So, translation refers to the reliable, exacting and sophisticated way of communicating with your international audience, while interpretation refers to paraphrasing content at its core.
If you are setting up an MNC branch in a foreign country, you need interpretation services or an interpreter to interpret the legal paperwork. The goal is to help you understand the documents and regulations effectively and ensure that you adhere to the required standards to avoid any legal battles in the future.
Here are the five key differences between translation and interpretation that you should know.
While translation projects are text-based, interpretation mainly involves spoken language in real-time.
Interpretation happens on the spot, one on one, on video or over the phone. On the other hand, translation can happen long after the source in the picture is created, giving the translator ample time to research and source everything they need to produce quality results.
While both linguistic procedures demand utmost accuracy, translation requires more accuracy levels compared to interpretation. One of the biggest hindrances to optimal interpretation accuracy is the live setting in which the interpreter can easily lose the original speech in the search for perfection. However, translators are equipped with time and all resources to help them deliver the desired accuracy.
An interpreter works in both directions to instantly deliver the intended message without any reference materials. So, they must be fluent in both languages involved – source and target languages. On the other hand, a translator’s work is unidirectional as they translate a foreign language into their mother tongue.
Making and using analogies, idioms and metaphors that the target audience can relate to is a great challenge for both translators and interpreters. Moreover, interpreters must also capture and deliver the right tone, voice quality and inflexions, among other unique aspects, when conveying the verbal cues to the audience.
From the differences above, you can not only differentiate between translation and interpretation but also determine ideal scenarios that require each of them. Before going for any of these services, or crossing borders in the corporate world, ensure that you understand them and what they can help you avoid inconveniences. Fortunately, multiple agencies offer quality translation and interpretation services. Ensure you have a reliable and top-notch provider by your side for convenience and exemplary services Read More